9월 23, 2024

영어 해석 좀 도와주세요

안녕하세요! 영어 해석에 대한 질문을 주셔서 감사합니다. 영어 문장을 해석하는 것은 때로는 생각보다 복잡할 수 있지만, 함께 살펴보면 이해하기 쉬워질 것입니다. 질문하신 내용을 바탕으로, World-class for me is a word that’s bandied about, commentators are using it all the time. World-class for me is someone who could go anywhere and get in anyone’s team, and there’s only ever… There’s no one at Man United, Kevin De Bruyne fits that, I think Bernardo Silva tinkers with that. Erling Haaland? Yeah. And then beyond that, is there anyone at Arsenal? No. No one at Tottenham. So world-class is any team would welcome them. 이 문장에서 마지막 문장을 어떻게 해석해야 할지에 대해 자세히 설명드리겠습니다.

먼저, 각 단어의 의미를 살펴보겠습니다. World-class는 ‘세계적인 수준의’라는 의미를 갖고 있습니다. 이 단어는 축구에서 주로 사용되며, 특정 선수가 최고 수준의 기량을 갖추고 있다는 의미를 내포합니다. Bandied about는 ‘자주 사용되다’ 또는 ‘여기저기서 들리다’라는 뜻입니다. Commentators는 ‘해설자들’을 의미합니다. 따라서 첫 문장은 나에게 ‘세계적인 수준’이라는 단어는 여기저기서 자주 사용되고, 해설자들이 항상 사용하는 단어이다.로 해석됩니다.

다음 문장은 World-class for me is someone who could go anywhere and get in anyone’s team, and there’s only ever…입니다. 여기서 someone who could go anywhere and get in anyone’s team은 ‘어디든 갈 수 있고, 누구의 팀에서든 뛸 수 있는 사람’을 의미합니다. 따라서 이 문장은 나에게 세계적인 수준이란 어디든 갈 수 있고, 누구의 팀에서든 뛸 수 있는 사람이다.로 해석됩니다.

그 다음 문장은 There’s no one at Man United, Kevin De Bruyne fits that, I think Bernardo Silva tinkers with that. Erling Haaland? Yeah.입니다. 여기서 There’s no one at Man United는 ‘맨체스터 유나이티드에는 그런 사람이 없다’는 의미입니다. Kevin De Bruyne fits that는 ‘케빈 더 브라위너는 그 조건에 맞는다’는 뜻입니다. Bernardo Silva tinkers with that는 ‘베르나르두 실바는 그 조건에 약간 맞는다’는 의미입니다. Erling Haaland? Yeah.는 ‘에를링 홀란드? 그래.’로 해석됩니다.

다음 문장은 And then beyond that, is there anyone at Arsenal? No. No one at Tottenham.입니다. 여기서 beyond that는 ‘그 외에’라는 뜻입니다. Is there anyone at Arsenal? No.는 ‘아스널에 그런 사람이 있는가? 없다.’라는 의미입니다. No one at Tottenham은 ‘토트넘에도 없다’는 뜻입니다.

마지막 문장 So world-class is any team would welcome them.을 해석하면 다음과 같습니다: 따라서 세계적인 수준의 선수란 어떤 팀이든 그들을 환영할 것이다. 이 문장은 앞서 언급된 여러 예시를 종합하여 결론을 내리는 문장입니다. 즉, 세계적인 수준의 선수는 어떤 팀이든 기꺼이 받아들일 만큼 뛰어난 기량을 갖추고 있다는 의미입니다.

이제 전체 문장을 다시 한 번 종합해 보겠습니다:

나에게 ‘세계적인 수준’이라는 단어는 여기저기서 자주 사용되고, 해설자들이 항상 사용하는 단어이다. 나에게 세계적인 수준이란 어디든 갈 수 있고, 누구의 팀에서든 뛸 수 있는 사람이다. 맨체스터 유나이티드에는 그런 사람이 없다. 케빈 더 브라위너는 그 조건에 맞는다. 베르나르두 실바는 그 조건에 약간 맞는다. 에를링 홀란드? 그래. 그 외에, 아스널에 그런 사람이 있는가? 없다. 토트넘에도 없다. 따라서 세계적인 수준의 선수란 어떤 팀이든 그들을 환영할 것이다.

이처럼 문장을 해석할 때는 각 단어와 문장의 의미를 하나씩 분석해 나가는 것이 중요합니다. 질문자님께서 이 해석을 통해 더 깊이 있는 이해를 하셨기를 바랍니다. 혹시 더 궁금한 점이 있거나 추가적인 질문이 있으시면 언제든지 문의해 주세요. 감사합니다!

아.. 맞다 근데 혹시 이거 아시나요? 같은 문제를 고민하시는 분이 또 계셔요. 여기를 누르시면 다른분이 해결한 더 자세한 답변을 확인할 수 있습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

Subscribe To Our Newsletter

[mc4wp_form id="69"]